Цитировать
alf555 - у меня исключительно лингвистический вопрос.
против нипеля ты имеешь в виду рядом с ним или на противоположной стороне от нипеля?
Ни то и ни другое, строго говоря. Рядом - на той же поверхности, а это поверхность диска. На противоположной стороне - это на другой стороне, которая может быть не только фронтальной, но и обратной. Там на два коммента выше есть фраза "should be lined up with the valve stem in the rim" - это самое правильное, в таком случае - "дожна быть совмещена с клапаном (ниппелем), находящимся на диске". Или, коротко по-русски "напротив ниппеля". Выражение "против %чего-то%" - устаревшее, в статическом описании применяется меньше. "Сидел напротив меня" и "сидел против меня" - одно и то же. Есть одно исключение, где применяется повсеместно, при обозначении движения, например "против потока", "против часовой стрелки".
В случае с точкой и ниппелем, самое правильное и "по-русски" будет именно "совмещены". Т.е. максимально приближены. Напр. "совместить курсор мыши с иконкой Порнохаба на экране (и открыть двойным кликом)".